Congresos
Congresos

Ponencias
«Lasciate l’ago, fatevi bramose / sovente in operar la penna e il foglio»: la sororidad transgresora frente a la reclusión sumisa
- 02/05/2023
Seminario del Proyecto ERC AdG CIRGEN:
Discussing Gender and Tracing Women Writers in the Early Modern World
Naturaleza, bestias, injusticia: «Jeli il pastore», de G. Verga, en español y en catalán
- 21/03/2023
IV Convegno internazionale dell'ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción)
Alla conquista della pace spirituale: voci di autrici dentro e fuori dal convento
- 08/03/2023
V Convegno Internazionale Voci di Donne:
La pace ha il volto di donna: storie di (in)subordinazione, lotte e antagonismo
Entrare nel canone ha un prezzo: autrici e autorialità in scritti religiosi della prima età moderna
- 24/11/2022
Giornata internazionale: Una stanza tutta per loro? Questioni di canone e di genere tra Italia e Spagna
La mujer bestia: Traducir al catalán y al español «La Lupa» de Giovanni Verga
- 04/11/2022
La traducción de los referentes culturales, VIII Coloquio Lucentino
La traducción del «Orlando enamorado» de Garrido de Villena como proyecto editorial: oportunismo y domesticación, marcas de género y tradición
- 24/06/2022
Congreso Internacional: Traducir en el Renacimiento
Retorica androcentrica, esaltazione, introspezione e (in)visibilità in alcuni scritti di autrici presenti nei fondi della Biblioteca Centrale della Regione Siciliana
- 05/05/2022
L’inchiostro invisibile delle donne. Mostra e Giornata internazionale di Studi
Biblioteca Centrale della Regione Siciliana
Presentazione di una ricerca: voci femminili della prima età moderna nei fondi della Biblioteca Centrale della Regione Siciliana
- 18/05/2021
Genealogie della conoscenza (autrici sec. xvi-xviii). Trasmissione e ricostruzione delle idee. WINK Lab 2. Laboratorio di Idee Internazionale
Proyecto WINK
Scrivere in gabbia, scrivere per la libertà
- 20/04/2021
Mesa «Genre, Gender, and Print: Can Early Modern Women’s Writing change the History of the Book?», 67th Annual Meeting
Isabella Sforza y la consideración según la cual «dee vanissimo reputarsi il desiderio de figliuoli»
- 11/03/2021
Cuentos y mujeres en la cultura y el imaginario desde la modernidad hasta hoy. X Coloquio Internacional del Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer
La traducción de Juan Díaz de Cárdenas de «La verdadera quietud y tranquilidad del alma» (1568) de Isabella Sforza: entre la fidelidad y la domesticación
- 04/03/2021
Parole parole: Lessicologia e lessicografia dell’italiano. III Congreso Internacional de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT)
Isabella Sforza y los lugares comunes sobre la maternidad
- 27/11/2020
Genealogías de conocimiento (autoras ss. xvi-xviii). Educación y cambio social. WINK Lab 1. Laboratorio de Ideas Internacional
Proyecto WINK
La traducción de «La verdadera quietud y tranquilidad del alma» de Isabella Sforza como parte de un programa de reivindicación de la intelectualidad femenina
- 28/06/2019
Entreculturas. VII Congreso Internacional
Píldoras de traducción literaria y editorial: taller italiano-español
- 14/03/2019
«Ostinato rigore». Giornata di Studio Internazionale sulla traduzione letteraria in ambito italo-ispanico
Traducciones, adaptaciones e imitaciones de poemas caballerescos italianos impresas en España en el siglo XVI
- 25/10/2018
Traducir del/al italiano: Evaluación y Calidad. II Congreso Internacional de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT)
Recursos léxicos, métricos y retóricos en el «Orlando enamorado» traducido por F. Garrido de Villena (1555)
- 28/10/2016
Variación lingüística y didáctica del italiano. I Congreso Internacional de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT)
Cervantes nella letteratura italiana
- 14/11/2016
Ricordando Cervantes nel IV centenario della morte. Giornata Internazionale
Presenze valenzane nella traduzione dell’«Orlando innamorato» di F. Garrido de Villena (1555)
- 01/12/2015
Cattive traduzioni, manipolazioni volontarie, riscritture artistiche. II Giornata Internazionale sulla Traduzione
Francisco Garrido de Villena y Hernando de Acuña y sus respectivas traducciones del «Orlando enamorado» de M.M. Boiardo
- 16/11/2015
XV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción
Figure di donna nella traduzione dell’Orlando innamorato di Francisco Garrido de Villena (1555)
- 01/12/2014
La pratica della traduzione letteraria. I Giornata Internazionale sulla Traduzione
Figuras de mujer en el «Orlando enamorado» de M.M. Boiardo traducido por F. Garrido de Villena (1555)
- 13/05/2014
Mujeres traducidas, mujeres traductoras y mujeres en las traducciones literarias. 0 Jornada Internacional sobre Traducción Literaria
El «Orlando enamorado» traducido por F. Garrido de Villena
- 10/05/2002
Intercambios italianizantes entre las élites de la monarquía hispánica 1500-1700. Curso de Programa de Doctorado
Italiano y Humanidades: tres tareas en torno a un poema
- 28/04/2002
Adquisición y Uso de Segundas Lenguas. III Ciclo de Conferencias
«Deh, spiriti miei, quando mi vedete». Strumenti per una lettura: desiderio, spiriti, frantumazione dell’io (strutture concettuali e messa in scena poetica)
- 17/10/2001
«Donna me prega». Guido Cavalcanti e le origini della poesia europea nel VII centenario della morte. Convegno Internazionale

Dirección
Corresponsabilidad científica y organizativa
HORIZONTES DE TRADUCCIÓN. TRADUCIR VIAJES, AVENTURAS, EXPERIENCIAS. VIII JORNADA INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN LITERARIA
- 04-05/12/2023
En preparación
L’inchiostro invisibile delle donne. Mostra di opere di autrici dei sec. XVII-XVIII nella Biblioteca Centrale della Regione Siciliana e Giornata internazionale di studi
- 05/05/2022
Progetto WINK-Biblioteca Centrale della Regione Siciliana
Letra incógnita: Traducción y recepción de autoras europeas de la primera modernidad. VII Jornada Internacional sobre Traducción Literaria
- 29-30/11/2021
Proyecto WINK
Licencia para traducir: La traducción del género policíaco y de misterio. El Ojo de Polisemo XII
- 21-22/10/2021
ACE Traductores
Tradurre i miti, i miti del tradurre. VI Giornata Internazionale sulla Traduzione Letteraria
- 05-06/12/2019
L’eros e il desiderio. Tradurre l’intraducibile. V Giornata Internazionale sulla Traduzione Letteraria
- 3-4/12/2018
Quando la traduzione va in scena. IV Giornata Internazionale sulla Traduzione Letteraria
- 01/12/2017
El rostro del traductor. III Jornada Internacional sobre Traducción Literaria
- 02/12/2016
Cattive traduzioni, manipolazioni volontarie, riscritture artistiche. II Giornata Internazionale sulla Traduzione
- 01-02/12/2015
La pratica della traduzione letteraria. I Giornata Internazionale sulla Traduzione
- 01/12/2014
Mujeres traducidas, mujeres traductoras y mujeres en las traducciones literarias. 0 Jornada Internacional sobre Traducción Literaria
- 13/05/2014

Organización
Miembro del comité organizador
Traducciones y recepción de Dante en las lenguas románicas. Congreso Internacional
- 15-17/12/2021
Genealogie della conoscenza (autrici sec. XVI-XVIII). Trasmissione e ricostruzione delle idee. WINK Lab 2. Laboratorio di Idee Internazionale
- 18/05/2021
Proyecto WINK
Genealogías de conocimiento (autoras ss. XVI-XVIII). Educación y cambio social. WINK Lab 1. Laboratorio de Ideas Internacional
- 27/11/2020
Proyecto WINK
Libros con imágenes. Traducir más que palabras. El Ojo de Polisemo XI
- 21-23/03/2019
ACE Traductores
Dante visualizzato. Le carte ridenti. Convegno Internazionale
- 20-22/05/2015
Boccaccio e il comico. Convegno Internazionale
- 19-20/10/2006
Petrarca, la medicina, le scienze. Convegno Internazionale
- 21-23/10/2004
«Donna me prega». Guido Cavalcanti e le origini della poesia europea nel VII centenario della morte. Convegno Internazionale
- 17-18/10/2001

Mesas redondas
Zonas oscuras: la evolución de la novela negra y sus subgéneros
- 21-22/10/2021
Moderadora
Licencia para traducir: La traducción del género policíaco y de misterio. El Ojo de Polisemo XII
ACE Traductores
Traductores y correctores: aliados en un mercado cambiante
- 07/05/2021
Ponente
Correcta Tarragona: Corrección y traducción en el entorno digital. Jornada Internacional
Entrevista a la traductora Elia Maqueda
- 21-23/03/2019
Entrevistadora
Libros con imágenes. Traducir más que palabras. El Ojo de Polisemo XI
ACE Traductores
Camins de lectura per l’univers cartaresquià
- 14/05/2018
Moderadora
El prodigi de les lletres: Aproximació a l’obra de Mircea Cărtărescu
Traducir cartas y diarios
- 15-17/03/2018
Moderadora
De puertas adentro: La traducción de la intimidad. El Ojo de Polisemo X
ACE Traductores
Taula rodona de traductors professionals
- 13/04/2016
Ponente
Camilleri i la traducció de la variació lingüística dialectal.
IV Seminari Internacional sobre l’obra d’Andrea Camilleri