Congresos

intersecarsi o scindersi

Congresos

intersecarsi o scindersi​

Ponencias

«Lasciate l’ago, fatevi bramose / sovente in operar la penna e il foglio»: la sororidad transgresora frente a la reclusión sumisa

Seminario del Proyecto ERC AdG CIRGEN:

Discussing Gender and Tracing Women Writers in the Early Modern World

Universitat de València

Naturaleza, bestias, injusticia: «Jeli il pastore», de G. Verga, en español y en catalán

IV Convegno internazionale dell'ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción)

Universidad Complutense de Madrid

Alla conquista della pace spirituale: voci di autrici dentro e fuori dal convento

V Convegno Internazionale Voci di Donne:

La pace ha il volto di donna: storie di (in)subordinazione, lotte e antagonismo

Università di Catania

Entrare nel canone ha un prezzo: autrici e autorialità in scritti religiosi della prima età moderna

Giornata internazionale: Una stanza tutta per loro? Questioni di canone e di genere tra Italia e Spagna

Accademia Peloritana dei Pericolanti, Università di Messina

La mujer bestia: Traducir al catalán y al español «La Lupa» de Giovanni Verga

La traducción de los referentes culturales, VIII Coloquio Lucentino

Universitat d’Alacant

La traducción del «Orlando enamorado» de Garrido de Villena como proyecto editorial: oportunismo y domesticación, marcas de género y tradición

Congreso Internacional: Traducir en el Renacimiento

Sorbonne Université, París

Retorica androcentrica, esaltazione, introspezione e (in)visibilità in alcuni scritti di autrici presenti nei fondi della Biblioteca Centrale della Regione Siciliana

L’inchiostro invisibile delle donne. Mostra e Giornata internazionale di Studi

Biblioteca Centrale della Regione Siciliana

Università di Palermo

Presentazione di una ricerca: voci femminili della prima età moderna nei fondi della Biblioteca Centrale della Regione Siciliana

Genealogie della conoscenza (autrici sec. xvi-xviii). Trasmissione e ricostruzione delle idee. WINK Lab 2. Laboratorio di Idee Internazionale

Proyecto WINK

Universitat Autònoma de Barcelona, Università di Messina, Università di Palermo

Scrivere in gabbia, scrivere per la libertà

Mesa «Genre, Gender, and Print: Can Early Modern Women’s Writing change the History of the Book?»67th Annual Meeting 

The Renaissance Society of America

Isabella Sforza y la consideración según la cual  «dee vanissimo reputarsi il desiderio de figliuoli»

Cuentos y mujeres en la cultura y el imaginario desde la modernidad hasta hoy. X Coloquio Internacional del Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer

Universidad Nacional de Educación a Distancia

La traducción de Juan Díaz de Cárdenas de «La verdadera quietud y tranquilidad del alma» (1568)  de Isabella Sforza: entre la fidelidad y la domesticación

Parole parole: Lessicologia e lessicografia dell’italiano. III Congreso  Internacional de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT)

Universitat de València

Isabella Sforza y los lugares comunes sobre la maternidad

Genealogías de conocimiento (autoras ss. xvi-xviii). Educación y cambio social. WINK Lab 1. Laboratorio de Ideas Internacional

Proyecto WINK

Universitat Autònoma de Barcelona

La traducción de «La verdadera quietud y tranquilidad del alma» de Isabella Sforza como parte de un programa de reivindicación de la intelectualidad femenina

Entreculturas. VII Congreso Internacional

Universidad de Málaga

Píldoras de traducción literaria y editorial:  taller italiano-español

«Ostinato rigore». Giornata di Studio Internazionale sulla traduzione letteraria in ambito italo-ispanico

Università di Palermo

Traducciones, adaptaciones e imitaciones de poemas caballerescos italianos impresas en España en el siglo XVI

Traducir del/al italiano: Evaluación y Calidad. II Congreso  Internacional de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT)

Universidad de Sevilla

Recursos léxicos, métricos y retóricos en el «Orlando enamorado» traducido por F. Garrido de Villena (1555)

Variación lingüística y didáctica del italiano. I Congreso  Internacional de la Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción (ASELIT)

Universidad de Málaga

Cervantes nella letteratura italiana

Ricordando Cervantes nel IV centenario della morte. Giornata Internazionale

Università di Messina

Presenze valenzane nella traduzione dell’«Orlando innamorato» di F. Garrido de Villena (1555)

Cattive traduzioni, manipolazioni volontarie, riscritture artistiche. II Giornata Internazionale sulla Traduzione

Università di Catania-SDS Ragusa

Francisco Garrido de Villena y Hernando de Acuña y sus respectivas traducciones del «Orlando enamorado» de M.M. Boiardo

XV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción

Universidad Complutense de Madrid

Figure di donna nella traduzione dell’Orlando innamorato di Francisco Garrido de Villena (1555)

La pratica della traduzione letteraria. I Giornata Internazionale sulla Traduzione

Università di Messin

Figuras de mujer en el «Orlando enamorado» de M.M. Boiardo traducido por F. Garrido de Villena (1555)

Mujeres traducidas, mujeres traductoras y mujeres en las traducciones literarias. 0 Jornada Internacional sobre Traducción Literaria

Universitat Autònoma de Barcelona

El «Orlando enamorado» traducido por F. Garrido  de Villena

Intercambios italianizantes entre las élites de la monarquía hispánica 1500-1700. Curso de Programa de Doctorado

Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Italiano y Humanidades: tres tareas en torno a un poema

Adquisición y Uso de Segundas Lenguas. III Ciclo de Conferencias

Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

«Deh, spiriti miei, quando mi vedete». Strumenti per una lettura: desiderio, spiriti, frantumazione dell’io (strutture concettuali e messa in scena poetica)

«Donna me prega». Guido Cavalcanti e le origini della poesia europea nel VII centenario della morte. Convegno Internazionale

Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona
Scroll al inicio